La pelicula no tiene ningun pero, las animaciones son muy buenas y la traducción excelente pero la critica negativa se la llevan los editores y los encargados de la traducción, es decir si vas a hacer una pelicula y su idioma original es ingles, esta bien que los letreros dentro de la misma pelicula esten en ingles, pero una ves que la traduces a cualquier idioma deverias de cambiar tambien dichos letreros, para que me entiendan, en la pelicula se ve un letreto que dice "Pink Palace, departments" si la viera en su idioma original esta bien el letrero pero si la vas a poner en español cambia el letrero a español "Palacio Rosa, departamentos", en verdad no es tan dificil solo se requiere cambiar unas cuantas letras.
Lo mismo pasa al principio de la pelicula, cuando te ponen los nombres de los actores que le dan vida a las animaciones, en la pelicula doblada al español deverian de aparecer los nombres de los actores que doblaron al español la película, y sin embargo aparecen los que hablan ingles. de verdad no es tan dificil checar estos pequeños detalles.
Nos vemos cuando nos veamos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario